<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Комментарии к записи: Ethernet Storage</title>
	<atom:link href="http://blog.aboutnetapp.ru/archives/632/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.aboutnetapp.ru/archives/632</link>
	<description>Системы хранения данных как предмет разговора</description>
	<pubDate>Wed, 07 Apr 2021 12:05:31 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>Автор: Korj</title>
		<link>http://blog.aboutnetapp.ru/archives/632#comment-578</link>
		<dc:creator>Korj</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2010 10:43:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.aboutnetapp.ru/?p=632#comment-578</guid>
		<description>Продолжу. :)
Глава 2.
"Однако разделение широковещательных доменов обычно требует физического разделения сетевого оборудования и выделенных портов на больших маршрутизаторах."
Это экскурс в историю - там прошедшее время =&#62; "требовало", а не "требует".
?? весь дальнейший абзац тоже в прошедшее время надо перевести.

"В середине 90-х скорости сети начали расти, и технология маршрутизации между широковещательными доменами появилась и в самих коммутаторах. Такие коммутаторы стали называть «layer 3 switches» и они имеют возможность изолировать порт в его собственном домене коллизий, одновременно позволяя администратору назначить этот порт в тот или иной широковещательный домен, то есть обеспечивая некоторые возможности маршрутизации между широковещательными доменами в единой сети. "
Смысловая ошибка перевода. Не "то есть", а "а также". Одно из другого не вытекает, это разные функции. В оригинале "while also".

"Позволив различным отдельным логическим устройствам жить в одном и том же физическом коммутаторе мы устраняем необходимость выделять отдельным сетям их собственные коммутаторы."
По-русски всё же "жить" не очень литературно. Я бы как-то так написал: "Включив различные отдельные логические устройства в состав одного и того же физического коммутатора...".

"Более емкие, более эффективные и мощные коммутаторы могут быть использованы в сетевой инфраструктуре для агрегирования устройств."
Во избежание путаницы термин "агрегирование" тут не нужен. "В качестве совмещенных устройств могут выступать более эффективные коммутаторы с большей плотностью портов."
Тут не имеется в виду "мощность" - в рамках одной линейки коммутаторы разной плотности редко отличаются тем, что можно назвать "мощностью". Тут именно плотность и эффективность по цене и RU.

"сетевой администратор может логически назначать устройства коммутатору и сетям, непосредственно с консоли управления коммутатора."
неверный перевод. "сетевой администратор может логически перемещать устройства между сетями, непосредственно с консоли управления коммутатора."

2.1 "Стандарт IEEE 802.1q предлагает решение такой проблемы"
802.1_Q_</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Продолжу. :)<br />
Глава 2.<br />
&#8220;Однако разделение широковещательных доменов обычно требует физического разделения сетевого оборудования и выделенных портов на больших маршрутизаторах.&#8221;<br />
Это экскурс в историю - там прошедшее время =&gt; &#8220;требовало&#8221;, а не &#8220;требует&#8221;.<br />
?? весь дальнейший абзац тоже в прошедшее время надо перевести.</p>
<p>&#8220;В середине 90-х скорости сети начали расти, и технология маршрутизации между широковещательными доменами появилась и в самих коммутаторах. Такие коммутаторы стали называть «layer 3 switches» и они имеют возможность изолировать порт в его собственном домене коллизий, одновременно позволяя администратору назначить этот порт в тот или иной широковещательный домен, то есть обеспечивая некоторые возможности маршрутизации между широковещательными доменами в единой сети. &#8221;<br />
Смысловая ошибка перевода. Не &#8220;то есть&#8221;, а &#8220;а также&#8221;. Одно из другого не вытекает, это разные функции. В оригинале &#8220;while also&#8221;.</p>
<p>&#8220;Позволив различным отдельным логическим устройствам жить в одном и том же физическом коммутаторе мы устраняем необходимость выделять отдельным сетям их собственные коммутаторы.&#8221;<br />
По-русски всё же &#8220;жить&#8221; не очень литературно. Я бы как-то так написал: &#8220;Включив различные отдельные логические устройства в состав одного и того же физического коммутатора&#8230;&#8221;.</p>
<p>&#8220;Более емкие, более эффективные и мощные коммутаторы могут быть использованы в сетевой инфраструктуре для агрегирования устройств.&#8221;<br />
Во избежание путаницы термин &#8220;агрегирование&#8221; тут не нужен. &#8220;В качестве совмещенных устройств могут выступать более эффективные коммутаторы с большей плотностью портов.&#8221;<br />
Тут не имеется в виду &#8220;мощность&#8221; - в рамках одной линейки коммутаторы разной плотности редко отличаются тем, что можно назвать &#8220;мощностью&#8221;. Тут именно плотность и эффективность по цене и RU.</p>
<p>&#8220;сетевой администратор может логически назначать устройства коммутатору и сетям, непосредственно с консоли управления коммутатора.&#8221;<br />
неверный перевод. &#8220;сетевой администратор может логически перемещать устройства между сетями, непосредственно с консоли управления коммутатора.&#8221;</p>
<p>2.1 &#8220;Стандарт IEEE 802.1q предлагает решение такой проблемы&#8221;<br />
802.1_Q_</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Korj</title>
		<link>http://blog.aboutnetapp.ru/archives/632#comment-576</link>
		<dc:creator>Korj</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2010 08:58:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.aboutnetapp.ru/?p=632#comment-576</guid>
		<description>Бриджи (англ. breeches  или britches) — короткие брюки до колен, плотно охватывающие ноги; узкие, длинные шорты.

ethernet bridge всю жизнь переводился как "мост".


"Внимание: Если на коммутаторе сконфигурировано 100 VLAN, то STP - протокол для каждого из 100 VLAN построит отдельное дерево."
Понимаю, что так и в оригинале, но в общем случае неверно. Верно только для относительно новой техники с поддержкой MSTP, не считая проприетарных протоколов. 


"Появление в сети меньшего MAC-адреса приводит к полному перестроению дерева STP!"
Оригинал вообще неудобочитаем, перевод логичнее, но я б написал "Появление в сети _коммутатора_ с меньшим MAC-адресом..."

"Существует много методов соединения коммутаторов..."
Там не зря стояло слово "modern" - он пишет только про _современные_ коммутаторы, для xUSSR это ещё более важно - "современность" коммутаторов у нас местами может быть ниже, следовательно ещё больше вероятность встретить топологию без MSTP/PVST.

"Несколько кабелей, соединяющих порты, сконфигурированные в один VLAN с Etherchannel"
Стоит использовать стандартное (IEEE 802.1AX-2008) обозначение - агрегация. В оригинале автор использует жаргонное слово "bonding" и проприетарное Etherchannel, у вас ещё хуже - только проприетарное. Также логически неверно писать "в один VLAN с Etherchannel". 
Предлагаю "Несколько кабелей, соединяющих порты, агрегированные в Etherchannel с одним VLAN".

"Смотри главу 4 о работе port bonding."
В главе 4(и вообще больше нигде) жаргонное слово "bonding" не встречается, предлагаю заменить на "о работе агрегации портов".

Раздел 3.4 вообще можно озаглавить "плевали мы на стандарты, вы посмотрите, какие фичи у нашего партнёра есть!". Описание проприетарных протоколов и "забывание" о стандартных (в частности MSTP) - это узкий кругозор автора или всё же реклама?

По всей главе 4 я бы рекомендовал заменить общие слова "объединение" и "связывание" на стандартизированное "агрегация" или хотя бы добавить этот стандартный термин в начало списка жаргонизмов.

Про trunking в главе 4 автор слишком смело пишет, мол первым был VLAN. Я не уверен. Термин для связистов родной и использовать в Ethernet его стали в общем виде для обозначения магистральных линий. Одни производители, которые специально различали тип порта для VLAN, обозвали trunk-ом порт с несколькими тегироваными VLAN, другие этот термин использовали для своих проприетарных агрегаций каналов. Победила(?) терминология CISCO, но так и нужно писать - исторически использовалось так-то, но во избежание путаницы бла-бла-бла. 
Тот же стандарт 802.1Q использует слово trunk как раз в бытовом значении - магистраль, нигде он как термин не вводится. Авторы опять слишком зациклены на CISCO.

"Доступны несколько вариантов алгоритма балансировки нагрузки со стороны NetApp FAS, например: 
·        По IP-хэшу ??сточника и Получателя.
·        По хэшу MAC-адреса ??сточника и Получателя.
·        Round Robin."
Я не знаю, насколько допустимо исправлять при переводе, но оригинал устарел, появился четвёртый тип - Port based.


"Static mode работает в «принудительном» режиме, без контроля соединения, что может быть результатом проблем типа «черная дыра трафика», о которой мы упоминали ранее."
Оригинал трижды ссылается на "black hole" - "см. выше", а выше ничего и нет. Стоит, возможно, убрать "о которой мы упоминали ранее" - пусть читатель сам гадает. Хотя неплохо бы указать, что проблема может появиться не сама собой, а при неправильной конфигурации. Согласитесь, одно дело пугать пользователя страшными словами, а другое - указать на возможные нюансы конкурирования. Неправильно сконфигурированный коммутатор что угодно вытворять может, что ж теперь вообще ни одной функцией не пользоваться?
Да, и по-русски всё же будет не "что может быть результатом проблем", а "результатом чего могут быть проблемы" - принципиальная ошибка, мне кажется.


"Режим Dynamic multi-mode VIF основан на использовании Link Aggregation Control Protocol (LACP) описанного в стандарте IEEE 802.ad (dynamic)."
802._3_ad, а если быть точным, то с 2008 года это уже стандарт IEEE 802.1AX-2008.

В "Против" 4.3 я б добавил, что в NetApp LACP кривой и работает не со всей стандартной техникой. С CISCO работает, а ничего больше у Trey Layton в подвале нет. :)))


Пока всё. Пардон, что большая часть, наверное, не к переводу, а к самому тексту, но может тут кто прочтёт и пользу извлечёт.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Бриджи (англ. breeches  или britches) — короткие брюки до колен, плотно охватывающие ноги; узкие, длинные шорты.</p>
<p>ethernet bridge всю жизнь переводился как &#8220;мост&#8221;.</p>
<p>&#8220;Внимание: Если на коммутаторе сконфигурировано 100 VLAN, то STP - протокол для каждого из 100 VLAN построит отдельное дерево.&#8221;<br />
Понимаю, что так и в оригинале, но в общем случае неверно. Верно только для относительно новой техники с поддержкой MSTP, не считая проприетарных протоколов. </p>
<p>&#8220;Появление в сети меньшего MAC-адреса приводит к полному перестроению дерева STP!&#8221;<br />
Оригинал вообще неудобочитаем, перевод логичнее, но я б написал &#8220;Появление в сети _коммутатора_ с меньшим MAC-адресом&#8230;&#8221;</p>
<p>&#8220;Существует много методов соединения коммутаторов&#8230;&#8221;<br />
Там не зря стояло слово &#8220;modern&#8221; - он пишет только про _современные_ коммутаторы, для xUSSR это ещё более важно - &#8220;современность&#8221; коммутаторов у нас местами может быть ниже, следовательно ещё больше вероятность встретить топологию без MSTP/PVST.</p>
<p>&#8220;Несколько кабелей, соединяющих порты, сконфигурированные в один VLAN с Etherchannel&#8221;<br />
Стоит использовать стандартное (IEEE 802.1AX-2008) обозначение - агрегация. В оригинале автор использует жаргонное слово &#8220;bonding&#8221; и проприетарное Etherchannel, у вас ещё хуже - только проприетарное. Также логически неверно писать &#8220;в один VLAN с Etherchannel&#8221;.<br />
Предлагаю &#8220;Несколько кабелей, соединяющих порты, агрегированные в Etherchannel с одним VLAN&#8221;.</p>
<p>&#8220;Смотри главу 4 о работе port bonding.&#8221;<br />
В главе 4(и вообще больше нигде) жаргонное слово &#8220;bonding&#8221; не встречается, предлагаю заменить на &#8220;о работе агрегации портов&#8221;.</p>
<p>Раздел 3.4 вообще можно озаглавить &#8220;плевали мы на стандарты, вы посмотрите, какие фичи у нашего партнёра есть!&#8221;. Описание проприетарных протоколов и &#8220;забывание&#8221; о стандартных (в частности MSTP) - это узкий кругозор автора или всё же реклама?</p>
<p>По всей главе 4 я бы рекомендовал заменить общие слова &#8220;объединение&#8221; и &#8220;связывание&#8221; на стандартизированное &#8220;агрегация&#8221; или хотя бы добавить этот стандартный термин в начало списка жаргонизмов.</p>
<p>Про trunking в главе 4 автор слишком смело пишет, мол первым был VLAN. Я не уверен. Термин для связистов родной и использовать в Ethernet его стали в общем виде для обозначения магистральных линий. Одни производители, которые специально различали тип порта для VLAN, обозвали trunk-ом порт с несколькими тегироваными VLAN, другие этот термин использовали для своих проприетарных агрегаций каналов. Победила(?) терминология CISCO, но так и нужно писать - исторически использовалось так-то, но во избежание путаницы бла-бла-бла.<br />
Тот же стандарт 802.1Q использует слово trunk как раз в бытовом значении - магистраль, нигде он как термин не вводится. Авторы опять слишком зациклены на CISCO.</p>
<p>&#8220;Доступны несколько вариантов алгоритма балансировки нагрузки со стороны NetApp FAS, например:<br />
·        По IP-хэшу ??сточника и Получателя.<br />
·        По хэшу MAC-адреса ??сточника и Получателя.<br />
·        Round Robin.&#8221;<br />
Я не знаю, насколько допустимо исправлять при переводе, но оригинал устарел, появился четвёртый тип - Port based.</p>
<p>&#8220;Static mode работает в «принудительном» режиме, без контроля соединения, что может быть результатом проблем типа «черная дыра трафика», о которой мы упоминали ранее.&#8221;<br />
Оригинал трижды ссылается на &#8220;black hole&#8221; - &#8220;см. выше&#8221;, а выше ничего и нет. Стоит, возможно, убрать &#8220;о которой мы упоминали ранее&#8221; - пусть читатель сам гадает. Хотя неплохо бы указать, что проблема может появиться не сама собой, а при неправильной конфигурации. Согласитесь, одно дело пугать пользователя страшными словами, а другое - указать на возможные нюансы конкурирования. Неправильно сконфигурированный коммутатор что угодно вытворять может, что ж теперь вообще ни одной функцией не пользоваться?<br />
Да, и по-русски всё же будет не &#8220;что может быть результатом проблем&#8221;, а &#8220;результатом чего могут быть проблемы&#8221; - принципиальная ошибка, мне кажется.</p>
<p>&#8220;Режим Dynamic multi-mode VIF основан на использовании Link Aggregation Control Protocol (LACP) описанного в стандарте IEEE 802.ad (dynamic).&#8221;<br />
802._3_ad, а если быть точным, то с 2008 года это уже стандарт IEEE 802.1AX-2008.</p>
<p>В &#8220;Против&#8221; 4.3 я б добавил, что в NetApp LACP кривой и работает не со всей стандартной техникой. С CISCO работает, а ничего больше у Trey Layton в подвале нет. :)))</p>
<p>Пока всё. Пардон, что большая часть, наверное, не к переводу, а к самому тексту, но может тут кто прочтёт и пользу извлечёт.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
